Lenguas y dialectos de España: cuáles son y cuáles son sus orígenes

Recuerdo la primera vez que vine a España. Era julio de 1988. Estaba en el 3er año de la universidad y mi especialidad era filología española. Iba a pasar un año en Madrid, mientras estudiaba lingüística, historia, ciencias políticas y literatura española en la Universidad Complutense. Estaba entusiasmado por mejorar mi español y aprender más sobre este país tan diverso, lingüísticamente hablando.

Aterricé en Madrid por la mañana y fui directamente a coger un autobús de ALSA hacia Oviedo, donde me iban a recoger unos amigos para llevarme a Cangas de Onís; pasé el mes de julio en Cangas, antes de que empezaran las clases en la Complutense en agosto. A pesar de tener cierto conocimiento de la variedad de idiomas y dialectos que existían en España, no estaba preparado para lo que me iba a encontrar. España, con una superficie más pequeña que el estado de Texas, ofrecía más diversidad lingüística que en todo Estados Unidos.

Durante mi estancia en Cangas, tuve mi primera experiencia sobre diversidad lingüística cuando comencé a escuchar que la gente pronunciaba la ‘o’ final de ciertas palabras como ‘u’ (por ejemplo, géneru en lugar de género). Todos me decían que esta pronunciación “incorrecta” se debía a la influencia del bable, un idioma del que nunca había oído hablar. Aprendería que el bable (o asturiano) era una lengua romance en peligro de extinción, muy relacionada con el “leonés”, otra lengua en peligro de extinción que se hablaba en las regiones de León y Zamora. Como muchos idiomas o dialectos en España, el bable tiene un significado cultural e histórico para la región donde se habla (en este caso, Asturias) y desempeña un papel en la conservación de la identidad local y la promoción de la diversidad lingüística dentro de España. Se estima que quedan solo 100.000 hablantes nativos del bable, y por tanto es una lengua en peligro de extinción.

Posteriormente viajaría a diferentes regiones de España y tendría mis primeras experiencias con las otras tres lenguas oficiales de España, además del castellano: euskera, catalán y gallego. A medida que aprendí más sobre la historia, la geografía y la cultura de España, recuerdo darme cuenta de que la Península Ibérica parecía tener tres “columnas” lingüísticas: el gallego y el portugués a la izquierda (dos idiomas muy relacionados), el español en el medio y el catalán en la columna derecha. Aunque un poco simplificado, el siguiente mapa muestra estas tres columnas lingüísticas que se desarrollaron durante la Reconquista entre el siglo VIII y el siglo XV.

¿Cuántos idiomas se hablan en España?

Además del español, que habla el 98,9% de la población española, existen 3 idiomas cooficiales (catalán, euskera y gallego), además de otros idiomas regionales con muy pocos hablantes; por ejemplo, el aragonés, que se habla en el noreste, que se estima que tiene entre 10.000 y 30.000 hablantes. Otro ejemplo es el leonés (mencionado anteriormente), hablado en el noroeste, que tiene 20.000 a 50.000 hablantes. Estos idiomas regionales están en peligro de extinción, ya que muchas veces no son reconocidos oficialmente y no reciben apoyo político ni financiero.

A continuación, incluyo una lista de las lenguas “minoritarias” en España, y el número aproximado de hablantes. Se listan desde los idiomas con más hablantes hasta los idiomas con menos. Todas estas lenguas, en mi opinión (incluso las tres lenguas cooficiales con el castellano: catalán, euskera y gallego), necesitan ser protegidas para mantenerlas vivas. En el caso de algunos de los siguientes idiomas, quizá sea demasiado tarde para salvarlos.

  1. Catalán: se habla principalmente en Cataluña, las Islas Baleares, Valencia y la región oriental de Aragón. También está reconocido como idioma oficial en el Principado de Andorra. Hay entre 9 y 10 millones de personas que hablan catalán, dependiendo de la fuente.
  2. Gallego: hablado en la región de Galicia en el noroeste de España. Hay entre 2,5 y 3 millones de hablantes de gallego, dependiendo de la fuente de información.
  3. Euskera (vasco): hablado principalmente en el País Vasco y parte de Navarra, tiene entre 700.000 y 1 millón de hablantes.
  4. Bable: también conocido como asturiano o asturleonés, es una lengua hablada principalmente en la región de Asturias. Hay entre 100.000 y 150.000 hablantes de bable.
  5. Leonés: hablado en zonas de las regiones de Castilla y León, Asturias y Portugal. Se estima que hay entre 20.000 y 50.000 personas que hablan leonés.
  6. Aragonés: hablado en la región de Aragón, concretamente en la zona de los Pirineos. Como ya he mencionado antes, hay entre 10.000 y 30.000 hablantes.
  7. Extremeño: hablado en Extremadura, es una variedad del portugués. Tiene un pequeño número de hablantes (10.000-30.000 individuos) y no está reconocido oficialmente.
  8. Aranés: variedad del occitano que se habla en la Val d’Aran, un valle de los Pirineos en Cataluña. Hay entre 4.000 y 6.000 hablantes.
  9. Fala: hablada en el Valle de Jálama en Extremadura, es una variedad gallego-portuguesa. Tiene menos de 1.000 hablantes y no es oficialmente reconocida.

Dialectos en España

Es importante recordar que la distinción entre un dialecto y un idioma a veces puede ser muy subjetiva. En el caso de nuestro país, donde existen varias lenguas y dialectos en España, la clasificación puede ser en ocasiones objeto de debate. Factores como la inteligibilidad, el desarrollo histórico y la identidad cultural entran en juego al determinar el estado de una variedad en particular.

Por supuesto, la política puede jugar un papel importante; alguien dijo que “un idioma es un dialecto que tiene un ejército detrás”. Durante el franquismo se hablaba del euskera como un “dialecto” del español lo que, desde un punto de vista lingüístico, es absurdo. El euskera no pertenece a la familia de lenguas indoeuropeas, que incluye la mayoría de las lenguas que se hablan en Europa en la actualidad. A pesar de una extensa investigación, no se han encontrado conexiones concluyentes entre el euskera y cualquier otra familia lingüística, antigua o moderna. El origen exacto y el desarrollo del euskera siguen siendo inciertos.

Y como se sabe, la forma en que se habla español en Cangas de Onís no es la misma que en Madrid o Sevilla. Y no es lo mismo el catalán que se habla en Barcelona que el que se habla en Vic, Valencia o Mallorca. Son diferentes variedades dialectales de un mismo idioma. Pero, ¿dónde acaba el dialecto y dónde empieza el idioma? Cuando fui a Mallorca para semana santa en 1989, algunas personas me dijeron que el mallorquín (el catalán que se habla en las Islas Baleares) era un idioma, no un dialecto. De hecho, algunos hablantes de mallorquín pueden considerarlo un idioma distinto debido a la identidad regional y factores culturales. En términos prácticos, el mallorquín suele tratarse como una variante regional del catalán dentro de las Islas Baleares. Algo parecido pasa en Valencia con el valenciano. He visto esta dicotomía  entre lenguas y dialectos de España; de hecho, es bastante común en todo el mundo. El dialecto de una persona puede ser considerado el idioma de otra.

Orígenes de las lenguas y dialectos de España

Excepto el euskera, todos las lenguas y dialectos de España pueden considerarse lenguas romances o románicas, o lenguas que se desarrollaron a partir de una lengua románica; es decir, evolucionaron del latín, como el español. A continuación, comentaré los tres idiomas que son cooficiales con el español en España:

Gallego

El gallego y el portugués comparten un alto grado de inteligibilidad mutua, debido a su herencia y antecedentes lingüísticos comunes. Sin embargo, con el tiempo, divergieron y desarrollaron formas estandarizadas separadas, y el gallego fue reconocido como idioma oficial en la región autónoma de Galicia, en el noroeste de España. A pesar de sus similitudes, el gallego y el portugués se consideran idiomas distintos, cada uno con sus propias características y peculiaridades.

Catalán

La lengua catalana (català) tiene su origen en las lenguas romances habladas en la parte nororiental de la Península Ibérica durante la Edad Media. Pertenece a la rama romance occidental de la familia de lenguas romances, que también incluye español, portugués, francés, italiano y rumano.

Vasco

De las cuatro lenguas oficiales de España, la lengua vasca (euskera) se considera la más amenazada en cuanto a número de hablantes y viabilidad futura.

El euskera se habla principalmente en el País Vasco, que se extiende por partes del norte de España y el suroeste de Francia. Es una lengua no romance sin parientes lingüísticos conocidos y tiene una historia y estructura lingüística única. El euskera se ha enfrentado a importantes desafíos a lo largo de la historia, incluidos los intentos de suprimir su uso durante el régimen franquista en España, como sucedió con el catalán y gallego.

¿Existe peligro de extinción de algunas lenguas y dialectos de España?

Es importante tener en cuenta que, si bien el euskera se enfrenta a importantes desafíos, los otros idiomas oficiales de España, como el catalán y el gallego, también corren distintos grados de peligro. Estos idiomas tienen poblaciones de hablantes más grandes y apoyo institucional, pero aún se enfrentan a presiones del español como idioma dominante y otros factores que influyen en el uso y la transmisión del idioma.

En la actualidad, las lenguas minoritarias enumeradas anteriormente (números 4 a 9) son lenguas que están en peligro de extinción. 

Según el Atlas de las lenguas del mundo en peligro de la UNESCO , actualmente hay más de 2.500 lenguas en peligro de extinción en el mundo. El aragonés y el bable están en la lista y figuran como “definitivamente en peligro de extinción”. El extremeño está catalogado como “en grave peligro de extinción”.

Conclusiones sobre las lenguas y dialectos de España

Como lingüista me encanta la variedad lingüística que existe en España. Esa es una de las razones por las que he estado viviendo aquí durante tantos años. Me inspira el trabajo que se está haciendo para tratar de salvar algunas de las lenguas minoritarias. Para ser honesto, nunca he entendido por qué la diversidad lingüística parece asustar a algunas personas. La diversidad es la sal de la vida.

Sinceramente, espero que todos los idiomas de la península puedan sobrevivir durante muchos años y que todos se den cuenta de que las lenguas y dialectos de España son una bendición, no un problema.

Idiomas que vienen del latín: origen y cuáles son

Errare humanum est. 

Aunque no sepas latín (y no solo me refiero a que seas una persona muy lista o avispada), es muy probable que hayas entendido la locución latina del inicio del artículo.

Eso es así, porque seguramente tu lengua materna sea una lengua romance o quizá porque has estudiado alguna de ellas. 

Te invito a partir de ahora, si no lo habías hecho antes, a que descubras estas locuciones en libros, correos electrónicos, edificios, publicidad, monumentos, conversaciones, etc. Aunque a priori parece que no son muy frecuentes, es posible que te sorprendas. 

 

¿Qué idiomas vienen del latín y cuál es su historia?

El latín fue una lengua que se utilizó en la antigua Roma y que con el tiempo dio origen a otros idiomas europeos denominados lenguas romances o neolatinas. 

A continuación, encontrarás los siguientes idiomas que vienen del latín:

  1. Español: También conocido como castellano, el español se desarrolló en la península ibérica a partir del latín vulgar y se expandió durante la Edad Media y durante la época de los descubrimientos (del siglo XV a principios del XVII).  En el español, además de vocablos derivados del latín, también encontramos palabras de origen griego, celta o árabe. En la actualidad, es uno de los idiomas más hablados del mundo y es la lengua oficial en 21 países.
  2. Francés: Surgió en la región de la Galia (la actual Francia) a partir del latín vulgar. El ejército romano liderado por Julio César invadió Francia y causó que el latín se extendiera por todo el país, aunque en algunos territorios se continuaron usando otros dialectos celtas. El francés moderno es una mezcla del latín y el provenzal, y hoy en día es el quinto idioma más hablado del mundo por detrás del mandarín, el inglés, el español y el árabe. Es el idioma oficial de 29 países, entre ellos: Canadá, Bélgica y Madagascar.
  3. Italiano: Nació en Italia y a día de hoy según Wikipedia, es la lengua materna del 95% de su población. Proviene también del latín vulgar, como el resto de las lenguas romances y durante el Renacimiento, se consolidó como lengua literaria. Es el idioma oficial de ItaliaSan Marino, Ciudad del Vaticano y Suiza. En la Revista de la Sociedad Española de Italianistas 1-2, 2003, página 162 publicada por la Universidad de Salamanca, Fausto Padilla escribe: “No hay que olvidar que hace sólo un siglo, entre finales del s. XIX y principios del XX, lo que se entiende por italiano o italiano standard era hablado únicamente por el 10% del país, mientras que el 90% restante hablaba exclusivamente su lengua materna o dialecto, (…) Por esta razón se ha dicho del italiano (…) que “es la lengua más antigua y más moderna de entre las romances”.
  4. Portugués: Este es otro de los idiomas que vienen del latín, se originó en Portugal y se desarrolló a partir del latín vulgar. Es la sexta lengua materna más hablada del mundo y la tercera lengua más hablada que utiliza el alfabeto latino. Además, es el idioma oficial de Brasil, Portugal, Angola, Mozambique, Guinea-Bisáu, Cabo Verde, Guinea Ecuatorial, Santo Tomé y Príncipe y Timor Oriental. Hay que resaltar que en el portugués de Brasil encontramos palabras, sonidos y expresiones que han adoptado de otras lenguas indígenas, por lo que a veces es muy distinto del portugués que escuchamos en Portugal.
  5. Rumano: Aunque con menos hablantes, el rumano también es otra lengua que evolucionó a partir del latín vulgar, pero con influencias del dacio, el idioma que se hablaba en Dacia, antigua provincia romana, y que corresponde al territorio actual que ocupan Rumania y Moldavia. El rumano es la lengua oficial de estos dos países.

Además de los citados anteriormente, dependiendo de la fuente consultada hay entre 20 a 49 idiomas que vienen del latín. A veces no se tienen en cuenta, porque el número de hablantes es muy bajo, o porque algunos de ellos son considerados dialectos, no idiomas en sí.

origen idiomas latín

 

Otros idiomas de que vienen del latín en España 

En España además del español, también se hablan otras lenguas romances: 

  • Catalán: es una lengua románica (o romance) que nació entre los siglos VIII y X en una parte de Cataluña y que poco a poco se consolidó en el resto de Cataluña, Andorra, en las Baleares, el País Valenciano, la Franja (Aragón), la ciudad de Alguer (en la isla de Cerdeña), la Cataluña del Norte (pequeña área francesa de los Pirineos orientales) y la comarca murciana del Carche. Según Gencat.cat, actualmente, se extiende sobre un territorio de unos 68.730 km2 habitado por 13.740.000 personas pertenecientes a cuatro estados: Andorra, España, Francia e Italia.
  • Gallego: pertenece a la familia de las lenguas románicas y proviene del latín que introdujeron los romanos en el noroeste de la Península Ibérica. A partir de la edad media y por factores sociopolíticos el gallego entró en decadencia y apenas se utilizó durante los “Siglos Oscuros” (del XVI al XVIII). Durante el siglo XIX, el movimiento de renovación cultural denominado “Resurgimiento”, resucitó el gallego y es cuando aparecieron la primera gramática y diccionario gallegos. En este período, concretamente en 1863, Rosalía de Castro publicó la primera obra escrita en gallego: el libro de poemas Cantares gallegos.

 

¿Por qué es importante conocer los idiomas que vienen del latín?

Conocer los idiomas que vienen del latín es importante por varias razones:

  • Herencia cultural: Conociendo uno o más idiomas romances podrás acceder a una inmensa riqueza cultural de áreas tan diversas como la literatura, la poesía, el arte, la filosofía, la arquitectura, el derecho, etc.
  • Comunicación: algunos de los idiomas románicos, como los citados anteriormente, tienen tantos hablantes en el mundo que conocerlos te permitirá viajar, conocer otras culturas y disfrutar de más oportunidades profesionales. 
  • Mayor facilidad de aprendizaje: si hablas uno o más idiomas que vienen del latín, te facilitará aprender idiomas de la misma familia, ya que comparten muchas similitudes gramaticales y léxicas. Y podrías convertirte en políglota en menos tiempo.
  • Ventaja para las empresas: para ampliar su mercado, muchas organizaciones fomentan el aprendizaje de idiomas romances entre sus equipos para llegar a otras latitudes y poder exportar o importar productos o servicios. 

 

Ejemplos de palabras en español que derivan del latín

El español ha heredado numerosas palabras del latín y aquí tienes algunos ejemplos y su correspondiente palabra latina:

  1. Agua – aqua
  2. Amor – amorem 
  3. Armario – armarium
  4. Bello– bellus
  5. Nupcias- nuptiae 
  6. Hombre – homo
  7. Horario – horarius
  8. Luna – luna
  9. Madre – mater
  10. Mujer – mulier
  11. Muerte -mors
  12. Padre – pater
  13. Sol – sol
  14. Sombra -umbra
  15. Tierra – terra

Estos son solo algunos ejemplos, pero hay muchos más términos en español que vienen del latín. La lengua latina ha dejado una profunda huella en el vocabulario español.

ejemplos de palabras en latín

 

Locuciones famosas en latín 

Además de todos los vocablos que vienen del latín, también encontramos locuciones latinas, que son expresiones en latín que se usan en español u otros idiomas romances.

Pueden ser de una sola palabra, dos o una frase.

No llevan acento gráfico, puesto que en latín no se usaba tilde. Y en general se escriben en cursiva. 

Las que encontrarás en la siguiente lista son de las más populares que se usan en español y otros idiomas. Cabe destacar que algunas de estas locuciones pueden variar ligeramente en su uso y significado dependiendo del contexto:

  • Veni, vidi, vici: «Vine, vi, vencí». Famosa expresión de Julio César que significa lograr una victoria rápida y contundente.
  • A posteriori: «Después de». Se refiere a un razonamiento o conocimiento basado en la experiencia o evidencia posterior.
  • A priori: «Antes de». Indica un razonamiento o conocimiento previo a la experiencia o evidencia.
  • Vox populi: «Voz del pueblo». Significa una creencia u opinión popular.
  • Eureka: «Lo encontré». Expresión de alegría o descubrimiento repentino, asociada con Arquímedes.
  • Errare humanum est: «Errar es humano». Reconoce la tendencia de los seres humanos a cometer errores.
  • Alea iacta est: «La suerte está echada». Frase atribuida a Julio César al cruzar el río Rubicón, indicando que se había tomado una decisión irreversible.
  • Carpe diem: «Aprovecha el día». Significa disfrutar el presente y no preocuparse demasiado por el futuro.
  • Et cetera (etc.): «Y otros». Se utiliza para indicar que hay más elementos o ejemplos que no se mencionan en una lista.
  • Ad hoc: «Para esto». Se refiere a algo hecho o utilizado con un propósito específico y no con una aplicación general.
  • Alma mater: «Madre nutricia». Se refiere metafóricamente una institución educativa que otorga grados académicos a quienes han estudiado en ella.
  • Cum laude: «Con alabanza». Se utiliza para indicar que alguien ha obtenido un grado académico con honores.
  • Modus operandi: «Modo de operación». Se refiere a la forma característica en la que alguien lleva a cabo una actividad o comete un delito.

 

Conclusión

Es vox populi que para mejorar tu modus vivendi, aprender idiomas es una de las mejores cosas que puedes hacer. No lo dejes para mañana si puedes empezar hoy. 

Recuerda que invertir tiempo en aquello que nos hace crecer es condición sine qua non para conseguir un mayor bienestar.

Y si quieres saber más sobre la vigencia del latín en las lenguas romances te recomiendo los libros Latin Lovers de Emilio del Río, donde dice que “el latín no es una lengua muerta, sino una lengua inmortal” y Peccata minuta de Victor Amiano (seudónimo de tres expertos en filología: Antonio Cascón Dorado, Rosario Lopez Gregoris y Luis Unceta Gómez).

Espero que el artículo sobre idiomas que vienen del latín te haya animado a seguir aprendiendo idiomas romances.

Uso de anglicismos en español

La CEO de la startup quiso enviar por email el briefing para el meeting sobre la nueva estrategia de marketing, pero su smartphone no captaba la señal del wifi. Así que aprovechó para darle feedback al influencer que iba a protagonizar la campaña de la nueva app, mientras se hacían unos selfies.

¿Has encontrado algo peculiar en el fragmento anterior? ¿Te resultan familiares todas las palabras que aparecen?

En solo unas pocas líneas, el 23% de los términos son anglicismos muy populares en España y que quizás utilizas con frecuencia. Pero además del español, otros muchos idiomas contemporáneos han adoptado anglicismos.

 

Qué son los anglicismos 

Los anglicismos son préstamos lingüísticos de origen inglés que se oyen con frecuencia en áreas como los negocios, la tecnología, la moda, el deporte, la gastronomía o el sector del entretenimiento. 

Según la RAE (Real Academia Española), un anglicismo es un vocablo o giro de la lengua inglesa empleado en otra lengua, en este caso el castellano. El motivo principal de incorporar palabras extranjeras puede deberse a que no existen palabras equivalentes en castellano, o que éstas sean palabras poco utilizadas.

 

Ejemplos de anglicismos de moda

A continuación, te listamos por orden alfabético 20 de los anglicismos que están más de moda en España: 

  1. App (aplicación)
  2. Bestseller (libro de gran éxito de ventas)
  3. Briefing (informe, resumen)
  4. CEO (director ejecutivo)
  5. Email (correo electrónico)
  6. Fashionista (persona apasionada por la moda y las últimas tendencias)
  7. Fitness (estado de buena forma física y conjunto de actividades relacionadas con el ejercicio y la salud)
  8. Foodie (persona aficionada a la comida y a descubrir nuevos lugares para comer. A veces en español se utiliza el vocablo comidista.)
  9. Hashtag (etiqueta o palabra precedida por el símbolo «#» utilizada en redes sociales para categorizar contenido)
  10. Influencer (persona popular en redes sociales y que influye en la toma de decisiones de su audiencia)
  11. Marketing (mercado, mercadotecnia)
  12. Meeting (reunión)
  13. Selfie (autorretrato hecho con la cámara de fotos de un teléfono inteligente)
  14. Show (espectáculo)
  15. Smartphone (teléfono inteligente)
  16. Software (programa informático)
  17. Startup (empresa de nueva creación)
  18. Streaming (transmisión o reproducción de contenido multimedia en línea)
  19. Trending topic: (tema de máxima actualidad o tendencia popular en redes sociales)
  20. Wifi (conexión inalámbrica a internet. Procede del inglés Wireless Fidelity)

Recuerda que esta lista está en constante cambio y evolución. Además, son solo unos pocos ejemplos de anglicismos que se utilizan en español.

Origen de los anglicismos

 

Tipos de anglicismos

La RAE, debido a la popularidad de algunos anglicismos, ha creado las siguientes categorías:

  1. Anglicismos innecesarios o superfluos: son palabras en inglés que tienen vocablos equivalentes y en plena vigencia en español, pero se usan en inglés por moda o esnobismo. Ejemplos de anglicismos: jeans (en vez de tejano o vaquero), link (en vez de enlace), back-up (en vez de copia de seguridad) y consulting (en vez de consultoría).
  2. Anglicismos  necesarios: son aquellos vocablos en inglés que se han generalizado porque no existen palabras equivalentes en español o porque el término en inglés es más conocido que en español. A estos extranjerismos se les trata de diferentes maneras:
    • Mantenimiento de la grafía y pronunciación originarias (son los llamados anglicismos crudos). Algunos ejemplos de anglicismos son blues, jazz o software. En estos casos deben resaltarse en cursiva o entre comillas. 
    • Adaptación de la grafía y pronunciación originarias (son los denominados anglicismos adaptados). Hay dos tipos de adaptación:
      1. Se conserva la grafía original con pronunciación española y acentuación gráfica siguiendo las reglas del español. Ejemplos serían: airbag y máster. En estos casos no aparecen en el diccionario resaltadas en cursiva.
      2. Se adapta la forma extranjera al sistema gráfico español, pero se mantiene la pronunciación original. Así, para el anglicismo football se propone fútbol, para bacon, beicon o para freaky, friqui o friki. 

Vale la pena añadir que también existen falsos anglicismos, palabras que vienen del inglés o lo parecen, y que, aunque no lo creas, no existen en inglés o tienen un significado totalmente distinto. Aquí tienes algunos ejemplos de palabras que no existen en inglés y que utilizamos como falsos anglicismos. En paréntesis tienes el término correcto en inglés:

  1. Footing (running o jogging)
  2. Puenting (bungee jumping)
  3. Smoking (tuxedo)
  4. Zapping (channel surfing)
  5. Burguer (fast-food restaurant)
  6. Camping (campsite en inglés británico o campground en inglés americano)
  7. Parking (car park en inglés británico o parking lot en inglés americano)
  8. Top model (super model)

 

¿Cuál es el origen de los anglicismos en España?

Durante el siglo XIX y principios del XX se empezaron a adoptar los primeros anglicismos en el español. 

María Vázquez Amador, doctora por la Universidad de Cádiz abordó este tema en 2012 en su tesis doctoral. Y en el artículo “Los anglicismos en la lengua española a través de la prensa de la primera mitad del siglo XIX” publicado en 2014 en la Revista de Investigación Lingüística, (número 17) de la Universidad de Murcia, Vázquez explica que la mayoría de anglicismos en prensa, que encontró en el estudio de ese período, estaban relacionados con el área del comercio. En cambio, se usaban mucho menos en áreas como la administración pública, la alimentación o el deporte. Y los más numerosos eran anglicismos crudos, aquellos que mantenían la grafía original del inglés.

Pero ha sido desde el siglo XX, sobre todos en las últimas décadas, cuando ha habido una explosión en la adopción de anglicismos en español. Los principales motivos son:

  1. La globalización de la economía
  2. La influencia de la cultura anglosajona (música, televisión, cine, …)
  3. El uso de las nuevas tecnologías e internet ha acercado el inglés a personas de todo el planeta 

Además del uso de los anglicismos en español, este idioma ha incorporado prestamos lingüísticos de otros idiomas, además del inglés. El árabe y el francés serían los más frecuentes. 

Recomendaciones anglicismos

 

Recomendaciones en el uso de anglicismos en español cuando nos comunicamos

El abuso de los anglicismos en español genera polémica. La recomendación de la RAE es utilizar solamente aquellos anglicismos necesarios, ya que podría afectar a la riqueza del idioma. De hecho, instituciones educativas como la UOC, tienen su propia normativa para el uso de anglicismos, con la finalidad de evitar un uso excesivo de anglicismos que podría dificultar la comprensión de algunos textos. 

En resumen, estas serían algunas indicaciones a la hora de usar anglicismos:

  1. No abuses de anglicismos ya que podría dificultar la comprensión o cambiar el sentido del mensaje que vas a transmitir.
  2. Ten en cuenta a la audiencia a la que te diriges. Es posible que no esté familiarizada con ciertos vocablos en inglés.
  3. Procura adaptar el anglicismo al español (en cuanto a pronunciación o grafía) para que no se den malentendidos entre las personas nativas a las que te diriges. 
  4. Antes de usar un anglicismo, elige una palabra equivalente en español para fomentar la diversidad lingüística. 
  5. Asegúrate del significado de los anglicismos para usarlos con corrección, y si es necesario explica los menos conocidos para que llegue correctamente el mensaje que quieres comunicar
  6. No caigas en la pedantería o el esnobismo usando anglicismos para parecer una persona más culta, o para vender humo. 

Lo mencionado anteriormente no significa que no nos aprovechemos de ciertos anglicismos en español cuando hablamos o escribimos. Los idiomas están vivos y evolucionan constantemente, y al igual que en otras áreas, están sujetos a la influencia de otras culturas, así como de la tecnología, los cambios sociales y la globalización.

Prohibir los extranjerismos, en este caso los anglicismos en español, sería como poner puertas al campo. Si tu objetivo es comunicarte eficazmente y con la menor ambigüedad posible, adopta palabras extranjeras en tu entorno laboral cuando ello va a mejorar la comprensión a tus colegas o clientes, y procura adaptarte a cada contexto y audiencia.  

Te recomiendo que eches un vistazo si quieres ver una campaña sobre el abuso de anglicismos que lanzó la RAE en 2016 y que se hizo viral

 

Conclusiones

En el inglés, sobre todo en Estados Unidos, han adoptado muchas palabras del español, sobre todo por la proximidad a América Latina. Pero además de siesta, fiesta o patio me gustaría que incorporaran términos como estrenar, sobremesa o vergüenza ajena. Cada vez que intento hablar de estos conceptos en inglés, no encuentro las palabras adecuadas, y es que están muy relacionadas con la cultura y el territorio donde se usan. 

Seguro que te ha pasado algo parecido y es posible que uses anglicismos u otros extranjerismos porque hay palabras que no puedes traducir literalmente para expresar algo en otro idioma que no es el tuyo. Desde aquí quiero hacer un homenaje a las personas que se dedican a la traducción, porque no siempre están valoradas como merecen. La labor que hacen para encontrar vocablos o expresiones equivalentes en otras lenguas puede ser un reto, ya que los idiomas tienen una relación directa con la cultura a la que pertenecen.

Vale la pena tener una mentalidad abierta para seguir aprendiendo idiomas e incorporar nuevo vocabulario, incluso extranjerismos. Los idiomas te ayudan a entender el mundo y te acercan a otras personas. Si sabes usar estos préstamos lingüísticos correctamente, sin abusar, y en el contexto adecuado, conseguirás comunicarte con éxito.